Livro de literatura latino-americana mais vendido na Amazon ganha tradução em inglês pelo ITA de São José dos Campos.
Recentemente, a obra de Machado de Assis se tornou o livro de literatura latino-americana mais vendido na Amazon – graças a uma publicação no TikTok. ‘Por que vocês não me avisaram que esse era o melhor livro que já foi escrito?’, questiona Courtney Henning Novak, escritora e podcaster americana e autora do vídeo viralizado.
Em uma versão contemporânea, o clássico de Machado de Assis alcançou um novo público, conquistando leitores de diferentes partes do mundo. A influência das redes sociais na divulgação de obras clássicas mostra como a literatura pode se reinventar e cativar novos leitores, mantendo sua relevância ao longo do tempo.
A Saga da Tradução de ‘Brás Cubas’ e a História por Trás do Livro
Mas o que nenhum professor de literatura do colégio te contou foi que a própria saga da tradução de ‘Brás Cubas’ renderia um livro e tanto. A versão em inglês da obra de Machado de Assis foi o resultado de um longo processo que envolveu diferentes profissionais e editoras ao longo dos anos.
A Jornada da Tradução de ‘Brás Cubas’ nos Estados Unidos
‘É tudo muito aleatório nessa história’, diz Flora Thomson-DeVeaux, responsável pela tradução que viralizou nos Estados Unidos. Após anos morando no Rio de Janeiro, Flora embarcou em um projeto desafiador ao traduzir a obra de Machado de Assis para o inglês, conquistando reconhecimento internacional.
O Início da Tradução de ‘Brás Cubas’ e o Economista Americano
Tudo começou nos anos 50, com um economista americano formado em Harvard – e um sonho. William Grossman, professor de Economia do Transporte Aéreo, decidiu mergulhar na literatura brasileira e escolheu Machado de Assis como seu guia. Sua busca pela tradução perfeita levou-o a desafios inesperados.
A Busca pela Publicação da Tradução de ‘Brás Cubas’
Com o trabalho finalizado, Grossman enfrentou dificuldades para encontrar uma editora disposta a publicar a tradução de ‘Brás Cubas’. Após várias tentativas frustradas, ele finalmente encontrou abrigo em uma pequena editora, iniciando assim a jornada da obra de Machado de Assis no mercado editorial.
O Legado de Gregory Rabassa na Tradução de Literatura Latino-Americana
Nos anos 90, a obra ganhou uma nova edição em inglês, com a assinatura de Gregory Rabassa, renomado tradutor de literatura latino-americana. Sua contribuição para a divulgação da obra de Machado de Assis no exterior foi fundamental para a expansão do alcance do autor brasileiro.
A Realização de Flora e a Nova Versão de ‘Brás Cubas’
Em 2020, a mais recente versão da tradução de ‘Brás Cubas’ foi lançada, fruto da tese de doutorado de Flora, após seis anos de intensa pesquisa. Sua dedicação e paixão pelo projeto resultaram em uma tradução que busca transmitir a essência da obra original para um novo público.
A Importância da Abordagem na Educação Literária
Flora destaca a importância de uma abordagem mais leve e autêntica na educação literária, especialmente ao introduzir obras como ‘Brás Cubas’ aos estudantes. Ressignificar a maneira como essas obras são apresentadas pode despertar um novo interesse e apreciação pela literatura brasileira.
Fonte: © G1 – Globo Mundo
Comentários sobre este artigo